Del séptimo cielo al séptimo infierno
El fuego deja de quemar
los lamentos no me atormentan
el dolor es solo un respiro
la soledad se hace nada
el tiempo pasa volando
y tu imagen casi se borra
ni se ve
se pierde en él.
Pero al levantar la mirada
veo tu rostro, veo el angel
me lleva hasta lo más alto
pero el pensamiento me hace caer
me lleva abajo
donde me quema el fuego
me destrozan los lamentos
el dolor y la soledad
se hacen insoportables
el tiempo se detiene
y ante tu mirada
caigo en el abismo
que me regresa al septimo círculo
del infierno mismo
donde yo vivo.
Escrito entre 1997 y 1998.
(Esto poema me hace acordar un par de versos
que rondaban mi cabeza, aunque en inglés.)
In -the darkest of the holes-
I Am
"Darkest of the holes" es el lugar que recuerdo, no estoy seguro si era eso.Lo especial de decir "I Am" es que se puede interpretar como Yo Estoy, o como Yo Soy, indicando que soy verdaderamente yo en ese lugar.
Las 2 interpretaciones son correctas...
los lamentos no me atormentan
el dolor es solo un respiro
la soledad se hace nada
el tiempo pasa volando
y tu imagen casi se borra
ni se ve
se pierde en él.
Pero al levantar la mirada
veo tu rostro, veo el angel
me lleva hasta lo más alto
pero el pensamiento me hace caer
me lleva abajo
donde me quema el fuego
me destrozan los lamentos
el dolor y la soledad
se hacen insoportables
el tiempo se detiene
y ante tu mirada
caigo en el abismo
que me regresa al septimo círculo
del infierno mismo
donde yo vivo.
Escrito entre 1997 y 1998.
(Esto poema me hace acordar un par de versos
que rondaban mi cabeza, aunque en inglés.)
In -the darkest of the holes-
I Am
"Darkest of the holes" es el lugar que recuerdo, no estoy seguro si era eso.Lo especial de decir "I Am" es que se puede interpretar como Yo Estoy, o como Yo Soy, indicando que soy verdaderamente yo en ese lugar.
Las 2 interpretaciones son correctas...
3 Comments:
Coincido contigo que el uso del "I am" en sus varias traducciones posibles es perfecto ahí. No sé nada de poesía (ni me gusta normalmente) pero los juegos de palabras siempre me han gustado y esto encaja perfecto. Por eso debe ser que me gusta tanto el idioma inglés...
Saludos!
Algo parecido le sucedió a Borges cuando traducía a Walt Withman.
volvamos la pasado cuando no existia el water solo la terina. el water deforma la columna vertebral.
Post a Comment
<< Home